心(こゴろ)ォ スッパリ 切り換(ゲ)ァろ!

悔い改めよ。天の国は近づいた(新共同訳 マタイ3章2節)。

さあ、心(こゴろ)ォスッパリ 切り換(ゲ)ァろ!神さまのお取(ど)り仕切(しギ)りァ 今まさに此処(こゴ)にある! (ケセン語訳 マタイ3章2節)

 

悔い改めて福音を信じなさい(新共同訳 マルコ1章15節)

心(こゴろ)ォ切り換(ゲ)ァで、 これがらァずっとこの良(い)い便りに その身も心(こゴろ)も委ね続げろ。 (ケセン語訳 マルコ1章15節)

『イエスの言葉 ケセン語訳』 山浦玄嗣著 文藝春秋より

 ケセン地方の人はきっとシンミリとこのイエスの言葉を聴くんだろうな。母親の胸の中で聴いた魂の言葉だもの、直球ではいってくるさ、その心に・・・。イエスの弟子達だってガリラヤ地方の訛があったのだから、きっとこんな言葉で話していたのではなかろうか。

マック

追伸:それにしても「悔い改めよ」っていうのが「心(こゴろ)ォ スッパリ 切り換(ゲ)ァろ!」っていうのはいい!少なくとも私の心にはスッパリ入ってきます!

 

 

 

 

にほんブログ村 哲学・思想ブログ キリスト教へ
にほんブログ村 ↑↑ キリスト教ブログランキングに参加しています。
よろしければ応援クリックをお願いします。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください