「一つ聞いて九を察する」
それが日本人。
このことをアメリカ人に話すと
「????」
となってしまう。
ここでは十を分かってもらおうとするならば、十、全てを言わなければならない。
「それがシンドイ」という日本人に会ったことも度々ある。
どちらの気持ちも分かるなーと思う今日この頃。
マック
付録:なかなか英語に訳せない日本語
「つまらないものですが」
「遠慮しておきます」
「お邪魔します」
「よろしく」
「恐縮」
「喝」
「 」
最後の「 」が何だか分かります?
答えは空気。ガッテンいただけますか?